Big Elephants Can Always Understand Small Elephants
Честно говоря, так и не поняли, на что сходили вчера в кино. Вроде, это должен был быть фильм, который завершает легендарную, сказочную, фантастическую, в конце концов, сагу про мальчика, который выжил.
Ну так и что это была за хрень с идиотским дубляжом?
Расстройство одно!
А между тем, я тут подумала, что я, конечно, всё равно бы покупала книжки и ходила бы в кино на фильмы про Альбуса-кактамдальше Поттера и его друзей. Это же отличный ход - писать книги про сына мальчика, который выжил. Новые друзья, профессора, новые приключения, в конце концов. Альбус Поттер, сын волшебника. Альбус Поттер и тени прошлого. Альбус Поттер и заколдованный лес. Да что угодно, ёпта. Вряд ли, конечно, все это было бы так же круто, как тогда, когда мальчик только появился, но, в конце концов,
ААААААЫЫЫЫ я в печааали! ((

и всякое такое
Ну так и что это была за хрень с идиотским дубляжом?
Расстройство одно!
А между тем, я тут подумала, что я, конечно, всё равно бы покупала книжки и ходила бы в кино на фильмы про Альбуса-кактамдальше Поттера и его друзей. Это же отличный ход - писать книги про сына мальчика, который выжил. Новые друзья, профессора, новые приключения, в конце концов. Альбус Поттер, сын волшебника. Альбус Поттер и тени прошлого. Альбус Поттер и заколдованный лес. Да что угодно, ёпта. Вряд ли, конечно, все это было бы так же круто, как тогда, когда мальчик только появился, но, в конце концов,
ААААААЫЫЫЫ я в печааали! ((

и всякое такое
картинка - восторг; вот на тебе - и прошло 10 лет
я бы, наверное, побухтела, что сиквелы - это плохо, но все равно бы купила и несколько раз прочитала.
сейчас вот все 7 книг перечитала, и так хочется еще, а главное, наотрез не хочется верить, что больше ничего не будет...
уж вам-то грех на дубляж жаловаться! "украинских зализопузов" у вас небось не было!
и я бы от сиквела не отказалась. такого крутого, семитомного сиквела.. а еще моя тайная мечта - приквел, школьные годы родителей Гарри и прочего старшего поколения. в фильмах были флэшбеки, но мне маааало )
вот, кстати, плюсую.) мне кажется, это было бы не менее интересно, чем про детей,несмотря на то, что мы знаем, чем у них все кончится.
ну там, диалоги какие-то, батальные сцены, которые, кстати, напоминают взятие изенгарда с орками и тэпэ, смерти не кажутся трагичными, трагедии тоже не кажутся, да вообще, никакое все. без души. самый шок, конечно, что надо умудриться снять смерть одного из этих братьев так, что она не вызывает вообще никаких эмоций
ну да, я не думаю, что круто. я думаю, что это наркотик, с которого не слезешь, даже когда уже не так торкает.
Aubrey! ох, я такую не видела! да, печалька. детство кончилось, дааа
Кристал. хехе, хорошо, что мне в этот раз фильм удалось посмотреть в россии)
и потом, особенность зеленых глаз часто темнеть (особенно в темном зале, шопздц), известная штука.
так что это не косяк, а хрень какая-то)
меня бесит, что снейп = снегг.
я тоже не понимаю, почему его фамилию перевели как Снегг.
)
о, а я думала, переводчики мне скажут, что есть какая-то закономерность. или какой-то смысл. какие-то потайные лазейки, панимаиш. почему у нас его так называют. а их что, нет? сириозли? я огорчена!)
ну так подождем переводчиков, авось посчастливится узнать правду. )
букапереводчикне возьмусь оправдывать переводчика, могу только предположить, чем она руководствовалась. книга-то для детей переводилась, суровых седьмых частей еще и в помине не было. Литвинова решила не оставлять оригинальные названия, а адаптировать их под русский, сделать "говорящими". имя "Снейп" русскоязычному читателю, тем более ребенку, не скажет ничего (при допущении, что читатель не знает английского). а в имени "Снегг" есть холод, жесткость, резкость - особенно в сдвоенной согласной в конце, она для этого и удвоена (ну, и еще чтоб совсем уж со "снегом" не путать).
в оригинальном имени всего этого нет, там больше "змеиное", но его-то в перевод никак не втиснешь - а в "Снегге" хоть чувствуется характер персонажа. тем более, в комплекте с "Северус".
повторюсь - я не поклонник перевода Литвиновой, но имена она брала не с бухты-барахты, а по своей отработанной системе. то бишь, закономерность есть, в наличии )
в "снейпе", напротив, больше того, что очевидно тем, кто и знать не знает никакого иняза. змеиные звуки. дети не такие тупые, я считаю. так что неодобряэ.
у меня в переводе Литвиновой есть, как щас помню, одно имя собственное, которое меня всегда ставило (и ставит) в тупик - основательница факультета синих, Ровена Рейвенкло. в переводе она Кандида Когтевран. даже я, со всей своей толерантностью к Литвиновским текстам, не могу объяснить, почему она Кандида! ну разве чтоб имя и фамилия на одну букву начинались, других идей у меня нет. тупо, в общем.
а когтевран - это вообще что? а пуффендуй?
если уж так критично было с этими инициалами, "К.К.", я бы предпочла что-то вроде "Каррины" - опять же, "карр" воронье, в соответствии с фамилией. и "р" присутствует. не говоря уже, что имя "Ровена" вообще настолько прекрасно, что грех было его коверкать
магическое имя
а с факультетами лажа все равно, не знаю. нет в данном случае во мне жилки переводческой
а может, ее и вообще нет. хаффлпаф настолько прикольно звучит, что нелепый пуфендуй - все равно что долгопупс - противно аж
а Хельга Хаффлпафф, превращенная в Пенелопу, Пенни? если бы я не полезла в оригинал, в жизни бы не узнала, что она фактически моя тезка )
а что ты, Оля, все говоришь, что это, мол, плохой перевод? у роулинг много переводчиков? я не в курсе совершенно. есть другие?
еще есть "народный" сетевой перевод - полагаю, нечто подобное тому, как мы со Стар в незапамятные времена седьмую книгу переводили... ох, ностальжи. в общем, там имеется Слитерин, Рон Висли, Эрмиона Грангер и тп. Снейп там звучит как Снэйп.
имхо, на фоне вышеизложенного Литвиновский перевод выглядит вполне достойно. )
уж лучше Литвинова, да. мадам Самогони добила