14:58

Big Elephants Can Always Understand Small Elephants
Честно говоря, так и не поняли, на что сходили вчера в кино. Вроде, это должен был быть фильм, который завершает легендарную, сказочную, фантастическую, в конце концов, сагу про мальчика, который выжил.
Ну так и что это была за хрень с идиотским дубляжом?
Расстройство одно!

А между тем, я тут подумала, что я, конечно, всё равно бы покупала книжки и ходила бы в кино на фильмы про Альбуса-кактамдальше Поттера и его друзей. Это же отличный ход - писать книги про сына мальчика, который выжил. Новые друзья, профессора, новые приключения, в конце концов. Альбус Поттер, сын волшебника. Альбус Поттер и тени прошлого. Альбус Поттер и заколдованный лес. Да что угодно, ёпта. Вряд ли, конечно, все это было бы так же круто, как тогда, когда мальчик только появился, но, в конце концов,
ААААААЫЫЫЫ я в печааали! ((

и всякое такое

@темы: polvere

Комментарии
24.07.2011 в 16:30

Звезды, упав, все останутся здесь.
а что именно тебе не понравилось в фильме? и насчет книг, т.е. ты думаешь, было бы круто, если бы Роулинг продолжила сагу?
картинка - восторг; вот на тебе - и прошло 10 лет
24.07.2011 в 17:36

Же мапэль Обраньяк
картинка гипнотизирует, но вот на этих я еще дольше зависла:


я бы, наверное, побухтела, что сиквелы - это плохо, но все равно бы купила и несколько раз прочитала.
сейчас вот все 7 книг перечитала, и так хочется еще, а главное, наотрез не хочется верить, что больше ничего не будет...
24.07.2011 в 21:29

над пропастью не ржи
Вера Владимировна
уж вам-то грех на дубляж жаловаться! "украинских зализопузов" у вас небось не было!
и я бы от сиквела не отказалась. такого крутого, семитомного сиквела.. а еще моя тайная мечта - приквел, школьные годы родителей Гарри и прочего старшего поколения. в фильмах были флэшбеки, но мне маааало )
24.07.2011 в 21:53

Же мапэль Обраньяк
а еще моя тайная мечта - приквел, школьные годы родителей Гарри и прочего старшего поколения.
вот, кстати, плюсую.) мне кажется, это было бы не менее интересно, чем про детей,несмотря на то, что мы знаем, чем у них все кончится.
24.07.2011 в 22:56

Big Elephants Can Always Understand Small Elephants
Omnia. мне не понравилось в нем все. он был не такой. ну просто - не такой. как это объяснишь? да и потом, я понимаю, что вторая часть, но из-за этого разрыва фильм просто берет и начинается; причем почти все говорят, что там одно действие. ну, это вроде бы так, но тем не менее, лично мне показалось, что при всей нарочитости действия в фильме ничего не происходит
ну там, диалоги какие-то, батальные сцены, которые, кстати, напоминают взятие изенгарда с орками и тэпэ, смерти не кажутся трагичными, трагедии тоже не кажутся, да вообще, никакое все. без души. самый шок, конечно, что надо умудриться снять смерть одного из этих братьев так, что она не вызывает вообще никаких эмоций

ну да, я не думаю, что круто. я думаю, что это наркотик, с которого не слезешь, даже когда уже не так торкает.

Aubrey! ох, я такую не видела! да, печалька. детство кончилось, дааа

Кристал. хехе, хорошо, что мне в этот раз фильм удалось посмотреть в россии)
25.07.2011 в 10:06

Звезды, упав, все останутся здесь.
все поняла. да, фильм совсем не так трагичен, как книга. хотя по мне, этот фильм был неплох, во всяком случае, не худший вариант. ну да впрочем, знаешь, я не мастак оценивать фильмы и уж тем более подмечать косяки. в основном сужу по общему впечатлению от фильма, вот и все... а вот там, говорят, было достаточно косяков. например, в той сцене, где Снейп просил Гарри посмотреть ему в глаза перед смертью, ну, мол, у тебя глаза такие же зеленые, как у матери. так вот, потом видим воспоминания Снейпа и маленькую Лили с карими глазами. во дела.
25.07.2011 в 20:23

Big Elephants Can Always Understand Small Elephants
тоже мне косяк, у детей часто глаза меняют цвет
и потом, особенность зеленых глаз часто темнеть (особенно в темном зале, шопздц), известная штука.
так что это не косяк, а хрень какая-то)

меня бесит, что снейп = снегг.
26.07.2011 в 06:10

Звезды, упав, все останутся здесь.
у вас его в тридэ показывали? блин, меня нереально бесит этот тридэ, потому что наши технологии пока оставляют желать лучшего, и в темном зале плюс в этих темных очках этот темный фильм вообще, блин, не видно. снимаешь очки - все расплывается. нахрен эту дурь вообще придумали.

я тоже не понимаю, почему его фамилию перевели как Снегг.
26.07.2011 в 06:12

Big Elephants Can Always Understand Small Elephants
Omnia. ну показывают и так и так, мы попали на нетридэ, потому что нам лень ждать было сеанса в тридэ.
)
о, а я думала, переводчики мне скажут, что есть какая-то закономерность. или какой-то смысл. какие-то потайные лазейки, панимаиш. почему у нас его так называют. а их что, нет? сириозли? я огорчена!)
26.07.2011 в 06:23

Звезды, упав, все останутся здесь.
а у нас только в тридэ и показывали. (

ну так подождем переводчиков, авось посчастливится узнать правду. )
26.07.2011 в 10:44

над пропастью не ржи
и пришел бука переводчик :-D

не возьмусь оправдывать переводчика, могу только предположить, чем она руководствовалась. книга-то для детей переводилась, суровых седьмых частей еще и в помине не было. Литвинова решила не оставлять оригинальные названия, а адаптировать их под русский, сделать "говорящими". имя "Снейп" русскоязычному читателю, тем более ребенку, не скажет ничего (при допущении, что читатель не знает английского). а в имени "Снегг" есть холод, жесткость, резкость - особенно в сдвоенной согласной в конце, она для этого и удвоена (ну, и еще чтоб совсем уж со "снегом" не путать).
в оригинальном имени всего этого нет, там больше "змеиное", но его-то в перевод никак не втиснешь - а в "Снегге" хоть чувствуется характер персонажа. тем более, в комплекте с "Северус".

повторюсь - я не поклонник перевода Литвиновой, но имена она брала не с бухты-барахты, а по своей отработанной системе. то бишь, закономерность есть, в наличии )
26.07.2011 в 10:47

Звезды, упав, все останутся здесь.
Кристал., пожалуй, да, логично.
26.07.2011 в 19:56

Big Elephants Can Always Understand Small Elephants
для меня это как раз тот случай, когда, стараясь нарочИто передать характер персонажа, переводчик присваивает ему совершенно другое имя, выбирает некое сущ-ное, добавляя (чисто чтобы не так очевидно) одну согласную, лишьбылишьбы, но читая книги в таком переводе, снег мне в голову не пришел ни разу.
в "снейпе", напротив, больше того, что очевидно тем, кто и знать не знает никакого иняза. змеиные звуки. дети не такие тупые, я считаю. так что неодобряэ.
26.07.2011 в 21:08

над пропастью не ржи
да никто не одобряэ, но увы. сами слышите во всех кинотеатрах )
у меня в переводе Литвиновой есть, как щас помню, одно имя собственное, которое меня всегда ставило (и ставит) в тупик - основательница факультета синих, Ровена Рейвенкло. в переводе она Кандида Когтевран. даже я, со всей своей толерантностью к Литвиновским текстам, не могу объяснить, почему она Кандида! ну разве чтоб имя и фамилия на одну букву начинались, других идей у меня нет. тупо, в общем.
26.07.2011 в 21:13

Big Elephants Can Always Understand Small Elephants
потому что она - кандидаТ чего-то там? первое, что приходит в голову. ну типа - больно умная тетка.
а когтевран - это вообще что? а пуффендуй?
26.07.2011 в 21:44

над пропастью не ржи
"raven" и "claw" - ворон (вран) и коготь. пуффендуй по аналогии, "huffle" и "puff" - выдыхать и... эээмм... просто "пффф" ))
если уж так критично было с этими инициалами, "К.К.", я бы предпочла что-то вроде "Каррины" - опять же, "карр" воронье, в соответствии с фамилией. и "р" присутствует. не говоря уже, что имя "Ровена" вообще настолько прекрасно, что грех было его коверкать
27.07.2011 в 00:02

Big Elephants Can Always Understand Small Elephants
про Ровену большой плюс.
магическое имя
а с факультетами лажа все равно, не знаю. нет в данном случае во мне жилки переводческой
а может, ее и вообще нет. хаффлпаф настолько прикольно звучит, что нелепый пуфендуй - все равно что долгопупс - противно аж
27.07.2011 в 00:52

над пропастью не ржи
ну, она просто хотела, чтобы имена были говорящими, хоть в какой-то мере. просто именно в переводах ГП это путь заведомо неудачный, слишком много там всего "говорящего" в оригинальных именах, и передать это везде так, чтобы и звучало, и означало, и не выбивалось из ритма прочих имен - имхо, невозможно.
а Хельга Хаффлпафф, превращенная в Пенелопу, Пенни? если бы я не полезла в оригинал, в жизни бы не узнала, что она фактически моя тезка )
27.07.2011 в 07:44

Звезды, упав, все останутся здесь.
про факультеты я тоже все время думала-гадала. они же по-русски как-то исковерканно звучат. Пуффендуй всегда звучало глуповато, а оно вон оно чо, оказывается. и Долгопупс - почему "пупс"? идиотская фамилия получилась. хотя действительно сложно подобрать русские аналоги к таким самодостаточным и говорящим английским, но с именами-то в чем была проблема, не пойму.
27.07.2011 в 15:34

Big Elephants Can Always Understand Small Elephants
мне, знаете, очень сложно выразить свое отношение ко всему этому. мне не нравится, когда имена какие-то свои дают, которые не хельги, не ольги даже, а фиг пойми что; с другой стороны мотив тут был понятен - фамилия в ее "переводе" на букву "П", соответственно, сохраняет роулинговскую аллитерацию и дает имя тоже на "П". но это пздц, я считаю; впрочем, в таком деле довольных никогда не было и не будет, вспомнить хотя бы страдальные (много) переводы ВК.
а что ты, Оля, все говоришь, что это, мол, плохой перевод? у роулинг много переводчиков? я не в курсе совершенно. есть другие?
27.07.2011 в 17:15

над пропастью не ржи
Литвинова - переводчик издательства РОСМЭН, и ее перевод считается официальным - ну, в кино, например, только с ним и крутят. еще есть переводчик Мария Спивак. я в ее варианте не читала, имею разве что данные о переводе отдельных имен и названий. к примеру, Хаффлпафф у нее Хуффльпуфф, Уизли - Уэсли, Снейп - Злодеус Злей. а, еще Грозный Глаз Грюм у нее Хмури по прозвищу Шизоглаз. а мадам Трюк, преподаватель квиддича - мадам Самогони. остановите меня кто-нибудь, в общем.
еще есть "народный" сетевой перевод - полагаю, нечто подобное тому, как мы со Стар в незапамятные времена седьмую книгу переводили... ох, ностальжи. в общем, там имеется Слитерин, Рон Висли, Эрмиона Грангер и тп. Снейп там звучит как Снэйп.

имхо, на фоне вышеизложенного Литвиновский перевод выглядит вполне достойно. )
28.07.2011 в 12:52

Звезды, упав, все останутся здесь.
Злодеус Злей Шизоглаз мадам Самогони

уж лучше Литвинова, да. мадам Самогони добила :lol:
28.07.2011 в 20:28

Big Elephants Can Always Understand Small Elephants
самочто?... в детской кни.. *кашляет*